每到一個旅游區,首先見到的就是旅游景點的標牌標識,它具有了非常重要的作用,外國游客就是挨著標志才能飛快找尋每個旅游景點,把握旅游景點的合理布局情形圖等。你呢知道旅游區的標牌標識最常見的問題有什么嗎?天璣標志進行相對的梳理,只為揭露旅游區標牌標識存在的疑難問題。
一、標志盲目性強
一些旅游景點的標牌標識只作為標示使用,使用的材料也是多種多樣的,沒有進行系統的歸劃。出境游旅游標識應該包括出境游吸引住物標志、出境游地環境標志、出境游配套設施標志、旅游管理標志等最少四類標志,這該是一個全部的旅游標識系統,才才能更好的服務外國游客。而旅游景點標牌標識的設計、采用的材料應該要與旅游景點的主題和當地人的文化相符合,充分展示旅游景點特色和旅游景點界面的層次感。
二、標志內容不持續、不統一性
標志內容持續性差,這樣旅游者不才能統一性鑒別。尤其是一些旅游景點的標志中使用的信息內容標記不滿足行業標準,敘述就不專業,這樣會讓旅游者很難正確理解或者是容易產生曲解。旅游景點里的標志要統一性標志藝術風格,內容要真實有效,這樣才才能提升旅游景點豐厚性,加強旅游景點的形象。
三、標志位置設置不善
標志牌設置的位置、大小與方位沒有充分體現觀賞者的舒適性和審美觀要求。一段文字圖樣的排版設計不滿足人們的閱讀文章習慣, 可讀性差。標志要位置適度,設置于旅游景點內的交通運輸功能分區中,如入口處、交叉路口、象征性旅游景點前等外國游客行經獨到之處。要在引人注目的位置設置導游員路線圖,清楚地反映旅游景點內 旅游景點周邊的情形;要有較大的可見度,使人們在一瞥之間就能找到所需要的信息內容,保證獨特凸出。
四、譯文標志問題明顯
譯文翻譯或拼寫 有誤現象多有發生。沒有譯文標志的旅游景點、未按規定使用中外文雙語對比標志的旅游景點、僅用拼音字母取代外文標志的旅游景點司空見慣。旅游標識傳遞的信息內容必須精確、 清楚,設計時語種應簡約輕快,便于正確理解和記憶. 特別是譯文翻譯應“信、達、雅“,防止中國式外國語,境外外國游客搞不懂,我們中國人不太懂。
以上就是關于旅游區的標牌標識存在的一些疑難問題,你一直在出境游時有木有見過該類標牌標識呢